+49 (0)7153/4065050
deutschenglishfranzösisch
Patricia Roh - kiwitext

Zusatzleistungen

Neben Übersetzung, Lektorat und Korrektorat biete ich die folgenden Zusatzleistungen an, um Ihren Texten noch mehr Schliff zu verleihen:

Terminologiearbeit

Gerade bei technischen Texten tragen konsistent verwendete Fachbegriffe wesentlich zum Textverständnis und zu einer höheren Textqualität bei. Von der Terminologiearbeit profitieren vor allem Unternehmen, die abteilungsübergreifend Texte für unterschiedliche Anwendungen
(z. B. Marketing, Vertrieb, Benutzeroberflächen, Produktdokumentation) erstellen und einheitliche, leicht verständliche Formulierungen anstreben. Zudem wird durch eine einheitliche Terminologie auch die Arbeit des Übersetzers erheblich beschleunigt und spart Ihnen somit Zeit und Kosten.

In Zusammenarbeit mit Ihnen erstelle ich in meinen Arbeitssprachen Glossare und Terminologiedatenbanken nach kunden- und projektspezifischen Auswahlkriterien oder unterstütze Sie bei der Erfassung, Bereitstellung und Pflege von Termini, also Fachbegriffen und -wendungen.

Formatierung und Desktop-Publishing (DTP)

Deutsche Übersetzungen sind in der Regel länger als der englische oder französische Ausgangstext. Daher bereite ich von mir übersetzte oder lektorierte Texte auf Wunsch hinsichtlich Formatierung und Layout auf, z. B. mit Adobe® InDesign®, Microsoft® Word oder PowerPoint®. Dabei prüfe ich beispielsweise die Text- und Seitengestaltung und passe Zeilen-, Spalten- und Seitenumbrüche sowie gegebenenfalls die Laufweite der Texte an. Sie erhalten so ein druckfertiges Dokument und sparen sich zusätzlichen Formatierungsaufwand.

Studenten und Doktoranden verschiedener Fachbereiche unterstütze ich gerne bei der Formatierung ihrer wissenschaftlichen Arbeiten. Anhand von Formatierungsrichtlinien und Style Guides vereinheitliche ich die Zitierweise und bibliografische Angaben und erstelle Verzeichnisse und Verweise.

Auch andere Textarbeiten wie Transkription, Digitalisierung oder Optical Character Recognition (OCR) übernehme ich gerne für Sie.

Projektmanagement

Die meisten Übersetzer sind nur in zwei bis drei Sprachen tätig und haben sich zudem auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Wenn Sie einen Übersetzer oder Lektor für andere als die von mir angebotenen Sprachen oder Fachgebiete benötigen, empfehle ich Ihnen gerne qualifizierte Kollegen und Kolleginnen aus meinem Netzwerk oder leite Ihren Auftrag auf Wunsch direkt weiter.

Sprechen Sie mich einfach an!